Pápež mení Otčenáš? Senzácia sa nekoná
Pápež mení Otčenáš? Senzácia sa nekoná
V posledných dňoch médiami zarezonovala téma možnej zmeny predposlednej prosby modlitby Otčenáš, ktorá znie „a neuveď nás do pokušenia“. Svätý Otec František v rozhovore, ktorý s ním urobil don Marco Pozza pre TV2000 sa pozitívne vyjadril o preklade, ktorý zaviedli vo Francúzsku: „Nenechaj nás vojsť do pokušenia.“ Na mieste je otázka, či je vôbec možné robiť takého zmeny. Veď predsa ide o text zo samotného Svätého písma.
Vernosť biblickému textu a adresátovi
V prvom rade treba jasne zdôrazniť, že sa nevstupuje do textu Svätého písma! Preto hneď odhoďme pomýlenú predstavu, že sa vyškrtne pôvodný biblický text tejto šiestej prosby, ktorú uvádza Matúšovo evanjelium v gréckom jazyku a nahradí sa nejakým iným gréckym textom. Možná zmena sa vôbec nedotýka pôvodného biblického textu, ale jeho prekladu. Preklady Svätého písma do národných jazykov sa neustále aktualizujú nie preto, že sa mení biblický text, ale preto, že dochádza k významovým posunom niektorých výrazov v hovorenom jazyku. Ide pomerne o častý jav, keď niektoré slová a slovné spojenia dostávajú vplyvom kultúrnych a sociálnych zmien iný významový obsah. A ako vieme, jazyk sa vyvíja. Vyskúšajte si to sami. Stačí, ak si doma otvoríte niektorý starší preklad Svätého písma.
Ďalší dôvod zmeny býva však aj nepresný preklad. Napríklad zaužívané oslovenie „Zdravas, Mária“ sa udomácnilo v slovenčine pod vplyvom latinského prekladu „Ave Maria“. Avšak grécky pôvodný text uvádza spojenie „Chaire Maria - Raduj sa, Mária.“ Preklad slov, ktoré Pán Ježiš povedal Pán Petrovi: „Choď mi z cesty, satan“, vzhľadom na pôvodný grécky text by mali znieť: „Choď za mňa, satan...“ Pán Ježiš pripomína Petrovi, že jeho miesto je ísť za Ježišom, tzn. byť Jeho učeníkom. Oslovenie „satan“ nemá význam zlého anjela, ale význam „pokušiteľa,“ keďže Peter odhovára Ježiša od cesty utrpenia. Tieto a ďalšie príklady môžu byť súčasťou väčšej zmeny v rámci prekladu celého Svätého písma, alebo aj čiastkových zmien. To závisí od rozhodnutia Konferencie biskupov Slovenska. Z vlastnej skúsenosti dosvedčujem, že zachovať vernosť slov pôvodného posvätného textu a jeho obsahovú zrozumiteľnosť súčasnému adresátovi je niekedy mimoriadne náročné. Každý preklad je vždy istým spôsobom nedostatočný, lebo neobsiahne hĺbku pôvodného jazyka. Potvrdzujú to aj reakcie na francúzsku verziu "nenechaj nás vojsť do pokušenia", ktoré takýto preklad považujú stále za neadekvátný. Preto považujem za prezieravé aj tie rozhodnutia, ktoré idú cestou vernosti slovám pôvodného textu.
Desatoro a slová premenenia
Zmeny, ktoré v znení šiestej prosby Otčenáša zaviedli vo Francúzsku, sa dotýkajú prekladu pre jeho katechetické a liturgické používanie. Nejde o niečo prekvapujúce. Napríklad, keď si porovnáme pôvodne znenie Desatora v Svätom písme s tým, čo sa bežne už od detstva učíme na hodine náboženstva a v rodinnej a farskej katechéze, zistíme, že máme pred sebou odlišné znenia. Napríklad vôbec sa neučíme príkaz: „Neurobíš si modlu ani nijakú podobu toho, čo je hore na nebi, ani toho, čo je dolu na zemi alebo vo vode pod zemou!“ (pre celé znenie Desatora odporúčam pozrieť 20. kapitolu Knihy Exodus a 5. kapitolu Knihy Deuteronómium). Podobne je to aj so slovami premenenia počas sv. omše. Slová ustanovenia Eucharistie, ktoré kňaz hovorí pri sv. omši (Toto je moje telo… toto je moja krv...), sa v tejto forme a znení nenachádzajú ani v jednom biblickom texte. Neveríte? Prečítajte si Evanjelium podľa Matúša (26. kapitola), Marka (14. kapitola), Lukáša (22. kapitola) a Pavlov 1. list Korinťanom (11. kapitola). Jánovo evanjelium slová ustanovenia vôbec neuvádza. Som presvedčený, že mnohí o tom ani nevedeli, inak by z toho možno taktiež vyrobili senzáciu. Katechéza je ohlasovaním Ježišovho posolstva, pričom prispôsobuje slovník a výrazové prostriedky aktuálnej situácii adresátov. Liturgiu vytvára Cirkev, aby ňou veriaci aktívne a vedome chválili Boha. To všetko Cirkev robí už od svojho začiatku. Dosvedčuje to skutočnosť, že jestvuje viacero liturgických obradov. Je preto úplne legitimné na základe autority zverenej Kristom Cirkvi a zároveň prirodzené, aby katechetické a liturgické používanie vstúpilo do biblických textov s cieľom uľahčiť veriacim lepšie porozumenie ich obsahu a posolstva.
Pre nás však ostáva vážny záväzok, aby sme rástli v poznaní Svätého písma, náuky Cirkvi a nepodľahli mediálnym senzáciám. Najmä vtedy nie, keď žiadne nie sú.
František Trstenský
Katolícky kňaz, prednáša Nový zákon na Teologickom inštitúte v Spišskej Kapitule.
V posledných dňoch médiami zarezonovala téma možnej zmeny predposlednej prosby modlitby Otčenáš, ktorá znie „a neuveď nás do pokušenia“. Svätý Otec František v rozhovore, ktorý s ním urobil don Marco Pozza pre TV2000 sa pozitívne vyjadril o preklade, ktorý zaviedli vo Francúzsku: „Nenechaj nás vojsť do pokušenia.“ Na mieste je otázka, či je vôbec možné robiť takého zmeny. Veď predsa ide o text zo samotného Svätého písma.
Vernosť biblickému textu a adresátovi
V prvom rade treba jasne zdôrazniť, že sa nevstupuje do textu Svätého písma! Preto hneď odhoďme pomýlenú predstavu, že sa vyškrtne pôvodný biblický text tejto šiestej prosby, ktorú uvádza Matúšovo evanjelium v gréckom jazyku a nahradí sa nejakým iným gréckym textom. Možná zmena sa vôbec nedotýka pôvodného biblického textu, ale jeho prekladu. Preklady Svätého písma do národných jazykov sa neustále aktualizujú nie preto, že sa mení biblický text, ale preto, že dochádza k významovým posunom niektorých výrazov v hovorenom jazyku. Ide pomerne o častý jav, keď niektoré slová a slovné spojenia dostávajú vplyvom kultúrnych a sociálnych zmien iný významový obsah. A ako vieme, jazyk sa vyvíja. Vyskúšajte si to sami. Stačí, ak si doma otvoríte niektorý starší preklad Svätého písma.
Ďalší dôvod zmeny býva však aj nepresný preklad. Napríklad zaužívané oslovenie „Zdravas, Mária“ sa udomácnilo v slovenčine pod vplyvom latinského prekladu „Ave Maria“. Avšak grécky pôvodný text uvádza spojenie „Chaire Maria - Raduj sa, Mária.“ Preklad slov, ktoré Pán Ježiš povedal Pán Petrovi: „Choď mi z cesty, satan“, vzhľadom na pôvodný grécky text by mali znieť: „Choď za mňa, satan...“ Pán Ježiš pripomína Petrovi, že jeho miesto je ísť za Ježišom, tzn. byť Jeho učeníkom. Oslovenie „satan“ nemá význam zlého anjela, ale význam „pokušiteľa,“ keďže Peter odhovára Ježiša od cesty utrpenia. Tieto a ďalšie príklady môžu byť súčasťou väčšej zmeny v rámci prekladu celého Svätého písma, alebo aj čiastkových zmien. To závisí od rozhodnutia Konferencie biskupov Slovenska. Z vlastnej skúsenosti dosvedčujem, že zachovať vernosť slov pôvodného posvätného textu a jeho obsahovú zrozumiteľnosť súčasnému adresátovi je niekedy mimoriadne náročné. Každý preklad je vždy istým spôsobom nedostatočný, lebo neobsiahne hĺbku pôvodného jazyka. Potvrdzujú to aj reakcie na francúzsku verziu "nenechaj nás vojsť do pokušenia", ktoré takýto preklad považujú stále za neadekvátný. Preto považujem za prezieravé aj tie rozhodnutia, ktoré idú cestou vernosti slovám pôvodného textu.
Desatoro a slová premenenia
Zmeny, ktoré v znení šiestej prosby Otčenáša zaviedli vo Francúzsku, sa dotýkajú prekladu pre jeho katechetické a liturgické používanie. Nejde o niečo prekvapujúce. Napríklad, keď si porovnáme pôvodne znenie Desatora v Svätom písme s tým, čo sa bežne už od detstva učíme na hodine náboženstva a v rodinnej a farskej katechéze, zistíme, že máme pred sebou odlišné znenia. Napríklad vôbec sa neučíme príkaz: „Neurobíš si modlu ani nijakú podobu toho, čo je hore na nebi, ani toho, čo je dolu na zemi alebo vo vode pod zemou!“ (pre celé znenie Desatora odporúčam pozrieť 20. kapitolu Knihy Exodus a 5. kapitolu Knihy Deuteronómium). Podobne je to aj so slovami premenenia počas sv. omše. Slová ustanovenia Eucharistie, ktoré kňaz hovorí pri sv. omši (Toto je moje telo… toto je moja krv...), sa v tejto forme a znení nenachádzajú ani v jednom biblickom texte. Neveríte? Prečítajte si Evanjelium podľa Matúša (26. kapitola), Marka (14. kapitola), Lukáša (22. kapitola) a Pavlov 1. list Korinťanom (11. kapitola). Jánovo evanjelium slová ustanovenia vôbec neuvádza. Som presvedčený, že mnohí o tom ani nevedeli, inak by z toho možno taktiež vyrobili senzáciu. Katechéza je ohlasovaním Ježišovho posolstva, pričom prispôsobuje slovník a výrazové prostriedky aktuálnej situácii adresátov. Liturgiu vytvára Cirkev, aby ňou veriaci aktívne a vedome chválili Boha. To všetko Cirkev robí už od svojho začiatku. Dosvedčuje to skutočnosť, že jestvuje viacero liturgických obradov. Je preto úplne legitimné na základe autority zverenej Kristom Cirkvi a zároveň prirodzené, aby katechetické a liturgické používanie vstúpilo do biblických textov s cieľom uľahčiť veriacim lepšie porozumenie ich obsahu a posolstva.
Pre nás však ostáva vážny záväzok, aby sme rástli v poznaní Svätého písma, náuky Cirkvi a nepodľahli mediálnym senzáciám. Najmä vtedy nie, keď žiadne nie sú.
František Trstenský
Katolícky kňaz, prednáša Nový zákon na Teologickom inštitúte v Spišskej Kapitule.
Aktuality
Zobraziť všetky30.04.2026
Dve percentá, jeden spoločný cieľ
Podporte nás 2 % z vašich daní a buďte súčasťou nášho úsilia o zachovanie a šírenie neznámej histórie Rusínov.
Vaša podpora je pre nás cenná – ďakujeme za dôveru!
Notársky centrálny register určených právnických osôb
Informácie o určenej…
05.03.2026
Pozvánka na premiéru: Predavač dažďa / Продавач доджу
1 hodina 40 minút • Premiéra: 5. marca 2026
Originál: Predavač dažďa
štvrtok 12. 3.
2. premiéra
Veľká scéna
Dážď sa kúpiť nedá. To však neznamená, že ho niekto nemôže predávať.
Je leto, sucho a práve padol ďalší teplotný rekord. Pri va…
04.03.2026
Lemkovia vytvárajú „Hołos“. O kultúre, ktorá nezanikla
autorka: Julia Pańków
Chcela som ukázať, že my, mladí Lemkovia, sme schopní vytvoriť dielo, ktoré je relevantné pre našu dobu. Že máme čo povedať a že náš hlas je dôležitý,“ hovorí Daria Kuziak, autorka prvej lemkovskej oper…
01.03.2026
PSK: Týždeň slovenských knižníc ponúkne besedy, výstavy, workshopy, kvízy aj kino medzi knihami
Jarné prázdniny sa budú v Prešovskom kraji niesť v duchu čítania, kvalitnej literatúry a pestrej palety knižničných podujatí. V pondelok 2. marca totiž štartuje Týždeň slovenských knižníc, počas ktorého si atraktívne podujatia zam…
23.02.2026
Ivan Soták *1929 †2026
Zomrel Ivan Soták, zakladateľ Katedry fyzikálnej chémie Univerzity P. J. Šafárika. Mal 96 rokov
Róbert Bejda
redaktor, webeditor
Univerzita Pavla Jozefa Šafárika prišla o jedného zo svojich bývalých významných zamestnancov. Vo veku 96 rok…
21.02.2026
Před 35 lety vznikla Společnost přátel Podkarpatské Rusi
Agáta Pilátová
Na počátku všeho stálo jedno setkání. Na jaře roku 1990, jen několik měsíců po pádu komunistického režimu v Československu, vyšel v tehdejším týdeníku Tvorba zásadní a velmi pozoruhodný článek básníka a publicisty Jaromíra Hořc…
Naše obce
Zobraziť galérieUjko Vasyľ
Paraska:
- Midži kamaratami ne mam dobru povisť/meno. Prydala jem soj na facebook informacyju, že jem zlomyla ruku. Lem jeden sja ňa zvidal - kotru? a ostatňi - komu?!
Československý svět v Karpatech
Československý svet v Karpatoch
Čechoslovackyj svit v Karpatach
Reprezentatívna fotopublikácia
Objednať