Stvorinňa kojne jak literaturnoho štandardu (3)

14.09.2011


Але і великы языкы мають свої варіанты, пор. такы парціалны варіантны нормы як австрійска і швайчарьска немчіна, анґлицька і америцька анґлічтіна, до розпаду Югославії сербськый і хорватськый варіант сербохорватського языка. То є єден тип варіантности, т. зв. парціалны варіанты, на якы ся членить дана літературна норма. Другый тип варіантів ся тыкать языковых средств, єствуючіх в релативно єднотні списовні нормі, напр. в списовні словенчіні є варіантність морфолоґічных средств в ґен. єд. autobusu/autobusa, Mika/Miku, в ґен. мн. жен. і сер. роду výhra – výher/výhier, číslo – čísel/čísiel, при часовані часослов trestá/tresce і под. Таку варіантність, но заміряну головно на споминаны шпеціфіка западного русиньского реґіону, бы мала акцептувати і русиньска кодіфікація. (В теорії пражской школы ся в подобным лінґвістичным контексті оперувало з поймом pružná stabilita).
 
Спомянута концепція русиньского языка як книжного, літеретурного, ёго строга, прямолінійна кодіфікація ся рефлектує і в правописі, якый быв скомплікованый в управі 2005-го року. Попри традічно вычленюваных принципох – фонетицкый, морфонематицкый/морфолоґіцкый, етімолоґіцкый – при кодіфікації правопису треба в першым ряді мати на увазі єден „надпринцип”, а тым є простота, некомплікованість. А праві тот принцип, орєнтованый на поужывателя языка, кодіфікаторы русиньского правопису не беруть до увагы.

В інтересі економікы выядрювання коротко поменуєме проблемы: окрім старого проблему з буквов "ё" іде іші о "ї" на означення мягкости пред ним стоячого согласного і  уведжіня твердого єра ъ. При правописі про Русинів на Словеньску ся треба подля мене орєнтовати на языковый тип ёго поужывателів. В припаді словеньскых Русинів иде обычайні о білінґвістів або і о трилінґвістів – мам на мыслі тых Русинів, якы окрім свого діалекту овладають іші єден або два словяньскы языкы (окрім словенчіны обычайні українчіну або рущіну), а што є головно – овладають правопис тых языків, якый мать овелё довшу традицію як русиньскый правопис і якый словеньскы Русины поужывали овелё довше як русиньскый. Словеньскый правопис Русины хоснують найдовше, зато під ёго впливом будуть елементарно внимати і русиньскый правопис. Напр. в словеньскым правописі ся мягкість соґласных д, т, н, л перед і, е як і перед діфтонґами іа, іе, іу окремов ґрафемов не означує. (Подобні в україньскым правописі ся мягкість слабік ді, ті, ні, лі неозначує). Словеньскы Русины на запад од Лабірця (з малыма вынятками) будуть чітати слабікы ді, ті, ні, лі в словах як дідо, тіло, гнів, літо мягко і без того, жебы ся мягкість сиґналізувала ґрафемов головно зато, же так їх высловлюють, але і під впливом словеньского правопису. Окрім того знак ї ся ставать ґрафічно затяженым, двофункчным, бо означує мягкість і ётованість.
 
Арґумент, же ґрафемов ї ся одстранює „недорозуміня” (Плішкова 2006: 57) в припадах типу ніс (часть головы) – нїс (минулый час од нести) не можно акцептувати, бо язык, як є знамо, собі з таков гомоніміёв порадить і без шпеціалных ґрафічных знаків. Подобні не мать подля моёго нагляду змысел ани уведжіня ґрафемы твердый єр ъ. Русины будуть слова курєр, барєра, зявити ся, одїсти і без знаків  "ь", "ъ" чітати так як з тыма знаками. Подобне „обогачуваня” правопису о новы ґрафемы подля мого нагляду збыточні комплікує цілу ґрафічну суставу і знеяснює правописны принципы.
 
Може важнішым проблемом як правопис є лексика. Уж поверхній погляд на літературны або публіцістичны тексты написаны по русиньскы укаже непевність і ваганя авторів при поужываню лексикы на выядріня різных абстрактных значень, але проблемы ся указують власні уж при потребі поужыти лексику, што стоїть мимо русиньского основного словного фонду. Резултатом такой непевности є лексикална многоракість, різноманітність літературных, публіцістичных і другых текстів, переплетеных словеньскыма, україньскыма, до певной міры і руськыма лексемами, адаптованыма подля русиньскых фонолоґічных і морфолоґічных правил, а к ним ся причленюють лексемы з русиньского діалектного ареалу. С тым проблемом ся стрітавають і лінґвісте при продукції своїх текстів, напр. в єдным з такых текстів автор на єдным місці поужыє слово обставины а на другым условія. І я сам мав подобны проблемы при писані того реферату. Выходячі з того, же найліпше володію словеньскый язык, гледав єм русиньскы еквіваленты напр. к такым словеньскым словам як dôvod, odôvodniť, dôsledok/následok, podmienka, podmieňovať, podmienený; súvislosť; vzťah; spoločnosť, spoločenský; vznik; jav; všeobecný, úvaha і веце далшых. Рішіня проблему русиньской лексикы, яка ся односить до културной сферы в шырокым змыслі слова, є в сучасности може найважніша задача (?), завданя (?), улога (?) русиньскых лінґвістів – в Орфоґрафічным словнику русиньского языка нит ани єдного русиньского еквіваленту про вызнам анґл. task. Проблем такой лексикы бы ся може міг рішыти сполочні з русиньскыма філолоґами з Польска, Україны, Мадярьска і Сербії, а то с цілём  вытворити єдну сполочну верству лексикы про шыткы варіанты русиньского языка. То бы міг быти зародок будучого сполочного літературного языка.
 
При лінґвістічнім уважуваню о будучім єднотным русиньскым літературным языку ся подля моёго нагляду можно в першым ряді операти о такы языковы явы, якы суть характерны про вшыткы варіанты русиньского языка (шпеціфічну позіцію мать русиньскый варіант в бывалій Юґославії), напр. у фонетиці зміна псл. о, е в новых закрытых складах на і (кінь, шість), зміна псл.ě (ять) на і (сіно, літо), вырівняня псл. заднёго у і переднёго і на и (вити, бити); у сілабаці тверда высловність складів де, те, не, ле а мягка  высловність ді, ті, ні, лі; в морфолоґії споминана уніфікація падовых закінчень в єднині і множыні - (з) мужом, женом, містом; мужам, женам, містам; мужах, женах, містахи, дистрібуція закінчень –м, -у в 1-ій особі єднины презента (чітам, ходжу) і под. Так само мають єднотливы русиньскы ареалы велё сполочных синтаксичных рисів. Там, де суть міджі теперішніма русиньскыма варіантами векшы діференції, можно акцептувати варіантны формы.
 
Найтяжшым проблемом при гледані сполочного койне є лексика і дерівація. Окрім того, што было назначено выше в одношіню до абстрактной або т. зв. културной лексикы, на мою думку в области термінолоґії бы было треба давати предність латиньскым выразім. В лексиці, веце як в иншых языковых планох, ся будуть мусити заховати локалны варіанты одражаючі шпеціфіку єднотливых реґіонів (тип водицкый преуказ ” driver΄ s license“, дванацка (пиво)„twelwe degree beer“ в языку русинів на Словеньску).
 
Што ся тыкать ґрафічной системы, на мою думку є шкода, же ся на Словеньску упустило од двох варіантів, т. є. кирилікы і латинікы, якы были заведжены при кодіфікації в р. 1995, а то зато, же молода ґенерація русинів, на жаль, кириліку уж не овладать. 
 
На мою думку здоконалюваня норм існуючіх варіантів русиньского языка мать великый вызнам при перспективным формувані єдиного русиньского штандардного языка. Снагу о слолочне русиньске койне треба на мою думку розуміти не як єдноразовый акт, але як процес. Перша, але зато дуже важна фаза того процесу ся зачала праві на днишнім конґресі в Кракові.
 
Література:
Vaňko, Juraj (2000). The Language of Slovakia´s Rusyns. New York: Columbia
   University Press.
Ганудель, Зузана (1989). Лінгвістичний атлас українських говорів Східної
   Словаччини ІІ. Ткацька лексика. Братіслава: Словацьке педагогічне видавництво в
   Братіславі, відділ української літератури в Пряшеві.
Daneš, František (1968).Dialektické tendence ve vývoji spisovných jazyků. (Příspěvek
   sociolingvistický). In Československé přednášky pro VI. Mezinárodní sjezd slavistů
   v Praze, 119 - 128. Praha: Academia.
Jedlička, Alois (1974). Spisovný jazyk v současné komunikaci. Praha: Universita Karlova.
Kloss, Heinz (1952). Die Entwicklung neuer germanischen Kultursprachen. München: 
Beck.
Nekvapil, Jiří (2003). O vztahu malých a velkých slovanských jazyků. Lětopis  50, 113 – 127.
Plišková, Anna (2006). Списовный язык карпатьскых Русинів: проблемы становліня,
   кодіфікації, акцептації і сфер функцінованя. Dizertačná práca. Bratislava:
   Slovenská akadémia vied.  
Ябур, Василь – Плішкова, Анна (2004). Пряшівська Русь. In Русиньскый язык. 
P. R. Magocsi (ed.), 147 – 209. Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Opole: 
   Uniwersytet Opolski, Instytut Filologii Polskiej.
 

Aktuality

Zobraziť všetky
30.04.2026

Dve percentá, jeden spoločný cieľ 

Podporte nás 2 % z vašich daní a buďte súčasťou nášho úsilia o zachovanie a šírenie neznámej histórie Rusínov.  Vaša podpora je pre nás cenná – ďakujeme za dôveru! Notársky centrálny register určených právnických osôb Informácie o určenej…
Kategória: Aktuality
Čítať ďalej
10.03.2026

Archív: Rodák z Podkarpatskej Rusi Mikuláš Popovič získal ocenenie Česká hlava

Virológ Mikuláš Popovič, ktorý sa narodil ako československý občan vtedajšej Podkarpatskej Rusi, získal v roku 2013 cenu Patria v rámci projektu Česká hlava. Vedca pôsobiaceho na Marylandskej univerzite v USA ocenili za dlhoročný výskum vírusu H…
Kategória: Aktuality
Čítať ďalej
10.03.2026

Rozhovor: Pešiak, ktorý objavil HIV

Eva Bobůrková,  13. 2. 2014  Nové neznáme smrteľné ochorenie bolo opísané v roku 1981. Po pôvodcovi AIDS pátral aj Čechoslovák (Rusín) Mikuláš Popovič. A úspešne. V roku 1984 identifikoval vírus HIV a vytvoril aj prvý test na prít…
Kategória: Aktuality
Čítať ďalej
06.03.2026

Vladyka Milan Lach SJ bol vymenovaný za eparchiálneho biskupa Bratislavskej eparchie

ISPA Metropolia Dnes napoludnie Vatikán oznámil, že Svätý Otec Lev XIV. prijal zrieknutie sa úradu eparchiálneho biskupa vladyku Petra Rusnáka, ktorý v septembri minulého roka dovŕšil kánonický vek 75 rokov a za jeho nástupcu menov…
Kategória: Aktuality
Čítať ďalej
05.03.2026

Pozvánka na premiéru:  Predavač dažďa / Продавач доджу

1 hodina 40 minút • Premiéra: 5. marca 2026 Originál: Predavač dažďa štvrtok 12. 3. 2. premiéra Veľká scéna Dážď sa kúpiť nedá. To však neznamená, že ho niekto nemôže predávať. Je leto, sucho a práve padol ďalší teplotný rekord. Pri va…
Kategória: Aktuality
Čítať ďalej
04.03.2026

Lemkovia vytvárajú „Hołos“. O kultúre, ktorá nezanikla

autorka: Julia Pańków         "Chcela som ukázať, že my, mladí Lemkovia, sme schopní vytvoriť dielo, ktoré je relevantné pre našu dobu. Že máme čo povedať a že náš hlas je dôležitý,“ hovorí Daria Kuziak, autorka prvej lemkovskej ope…
Kategória: Aktuality
Čítať ďalej

Naše obce

Zobraziť galérie

Ujko Vasyľ

Vasyľ:
-Paraska byla z tych bab, pered kotryma ňa varuvala mamka,
ale kotry mi proponuvav/doporučuvav ňaňko...!
Zobraziť viac
Náhľad publikácie

Československý svět v Karpatech

Československý svet v Karpatoch

Čechoslovackyj svit v Karpatach

Reprezentatívna fotopublikácia
Objednať